Tuesday, March 24, 2009

Quantitative Euphemising

The English word euphemism is derived from the Greek word euphemismos. The Greek word has three parts: the prefix eu-, which means "well" or "good"; the root pheme, which means "speaking" (or literally "a voice from heaven, a prophetic voice"); and the suffix -ismos, which is used to turn a root verb into a noun and means "the practice, characteristic behaviour or quality, state, or theory of" (and hence vegetarianism, optimism, senilism, and Capitalism respectively). Therefore the word literally means "the practice (or belief) of speaking well or good of". To the Ancient Greeks it meant "speaking words of good omen" or "using auspicious words instead of inauspicious ones".

In contemporary English, a euphemism has come to mean an indirect, opaque or convoluted word or phrase that is deliberately used in place of a more direct, clear and simple one. The motives for using euphemisms vary from the benign (the desire to avoid being unnecessarily offensive or harsh) to the malign (the desire to conceal, mislead or deceive). Describing the death of someone's loved one as "passing away" or "passing on" is on the benign side. Describing the relationship between donor nations and recipient nations as an "equal partnership" on the other end of the spectrum.

The global financial crisis has thrown up a first class example of a world class euphemism.

When President Robert Mugabe and the Governor of the Reserve Bank of Zimbabwe print money it is called, well, printing money. When Prime Minister Gordon Brown and the Governor of the Bank of England print money, or President Barack Obama and the Chairman of the Federal Reserve print money, it is called quantitative easing.

No comments: